עברית

בשר העגל שהפך לבשר דג: סיפור עם

שם הדובר/ת: 
סילבנה גבריאלה ויואס
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
הוראת אנגלית
גיל בעת התיעוד: 
48
ארץ המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
פרופ' ליליאנה בנבניסטי
מועד התיעוד: 
2019
תִרגום: 
ד"ר שפרה שנול

תרגום: 

 

(המעשה אירע) בזמן האינקוויזיציה הספרדית. יהודי אחד, שכומר שכנע אותו להתנצר בדרכי נועם ובשחורות (מילולית), ישב בביתו ביום השישי בצהרים ואכל. הכומר בא לבקר אותו. (סיבת הביקור) הייתה לפי הכלל המקובל, שכמרים נהגו לבדוק, האם היהודים שהתנצרו מקיימים את חוקי הדת החדשה.  ומה רואות עיניו? היהודי יושב ואוכל בשר (עגל) צלוי.

מה זה?! נדהם הכומר ואמר : אתה אוכל בשר?! היום יום ששי ואתה יודע שאסור לאכול בשר ביום ששי.

ענה היהודי: לא. זה לא בשר (עגל). זה דג.

אמר הכומר: מה?!  אבל אני רואה שזה בשר.

ענה היהודי: זה פשוט מאוד. אני הרטבתי את הבשר שלוש פעמים בכמה טיפות במים מלוחים. עשיתי את סימן המרובה (הצלב) על הבשר ואמרתי לו: "פעם היית בשר והפכת לדג, פעם היית בשר והפכת לדג , פעם היית בשר והפכת לדג. (עשיתי זאת) באופן דומה (לכך) שאתה הרטבת אותי בכמה טיפות מים קדושים והטבלת אותי לנצרות.

מידע נוסף: 

הדוברת אינה מדברת לאדינו כשפת אם.

פואמה La Tavla De Dulse

שם הדובר/ת: 
סילבנה גבריאלה ויואס
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
הוראת אנגלית
גיל בעת התיעוד: 
48
ארץ המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
פרופ' ליליאנה בנבניסטי
מועד התיעוד: 
2019
תִרגום: 
ד"ר שפרה שנול

תרגום: 

דו-שיח בין המשוררת ובין מגש (הכסף) התלוי על הקיר.  בדו-שיח מעלים זיכרונות ממפגשים משפחתיים מחגים, ממטעמים שונים, ועוד .

תעתיק: 

Poemas de Matilde Koen-Sarano

por Mathilde Koen-Sarano

 

La tavlá de dulse

Tavlá de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de tu vida pasada?

M’akodro fiestas
I me akodro de bodas,
M’akodro manos de mujeres henozas.

T’akodras madres,
Ijas, tías i parientes?
T’akodras las kazas tan yenas de djentes?

M’akodro dulses,
Shurbetes i sharopes
De roza, de almendra i de fistokes.

M’akodro pirón
De plata i kucharika,
I fruta dulse i de kolor tan rika.

T’akodras karas
Sunriyentes i jentiles,
Refletándosen en luzes de kristales?

M’akodro dichas,
Suetos i bindisiones,
Saliendo - entrando en los korasones.

Agora durmo
En tu pared enkolgada,
Para ti ke sonyas tu vida pasada.

Matilda Koén-Sarano - En kamino de Beer-Sheva a Yerushaláyim, 3.6.1997

(de ANTOLOJIA DE POETAS SEFARADIS KONTEMPORANEOS de Salvador Santa Puche,

Edisiones Capitelum, Sivdad de Valensia, 1999, pp. 30-31)

 

מידע נוסף: 

הדוברת אינה מדברת לאדינו כשפת אם.