English

Jewish-Arab relations, Aliya and absorption

Name of speaker: 
David Shamaʿ
Gender of speaker: 
Male
Occupation of speaker: 
Stock-keeper
Age of speaker at time of recording: 
79
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Documentation: 
Yaʿel Wecsler
Year of recording: 
2020

Famine in Yemen

Name of speaker: 
David Shamaʿ
Participants in the conversation: 
Mazzal Damimi
Gender of speaker: 
Male
Occupation of speaker: 
Stock-keeper
Age of speaker at time of recording: 
79
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Yaʿel Wecsler
Year of recording: 
2020

Passover Seder

Dedicated to my children 

 
Name of speaker: 
Sara Nahari
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Nurse
Age of speaker at time of recording: 
75
Year of immigration: 
1950
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Documentation: 
Yaʿel Wecsler
Year of recording: 
2020

Education, family and childhood memories

Dedicated to my children 

 
Name of speaker: 
Sara Nahari
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Nurse
Age of speaker at time of recording: 
75
Year of immigration: 
1950
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Yaʿel Wecsler
Year of recording: 
2020

Folk song

Dedicated to my children 

 
Name of speaker: 
Sara Nahari
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Nurse
Age of speaker at time of recording: 
75
Year of immigration: 
1950
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Yaʿel Wecsler
Year of recording: 
2020

Aliya, absorption, livelihood and community

Dedicated to my children 

 
Name of speaker: 
Sara Nahari
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Nurse
Age of speaker at time of recording: 
75
Year of immigration: 
1950
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Documentation: 
Yaʿel Wecsler
Year of recording: 
2020

Aliya, settlement and life story

In memory of my parents, Zakia and Shoker Z"L

 
Name of speaker: 
Doris Naqqash
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Farmer and cleaner at a retirement home
Age of speaker at time of recording: 
82
Year of immigration: 
1951
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Documentation: 
Madi Rozenblat and Elishevʿa Barak
Year of recording: 
2019

Child abduction in the hospital

In memory of my parents, Zakia and Shoker Z"L

 
Name of speaker: 
Doris Naqqash
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Farmer and cleaner at a retirement home
Age of speaker at time of recording: 
82
Year of immigration: 
1951
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Madi Rozenblat and Elishevʿa Barak
Year of recording: 
2019
Translator: 
Nathan Himmelfarb

Translation: 

When we came to Israel, in Lod, at the…airport, then she (unnamed person) had a boy aged…ten months old. And we got down from (out of) the (plane)…he was such a beautiful boy…they (unnamed people) took him. They told him (unnamed person)…

(In) July we arrived to (in) Israel. They took the boy…his name was Nahum. They took him (and) said, “(he is) sick”. They took (him)…they took him to the hospital. In Petah Tikva, I know (I assume). We were…and we went to the Beit Olim (new migrant housing) in Atlit. And they (unnamed people) didn’t know what had become of the boy. They took him…when they (the family of the boy) asked and asked…they (the people who took the boy) said to them, “(he) is sick at the hospital…in Petah Tikva.” So my mother and father went to Petah Tikva. (They were) new immigrants (to Israel). There was…an Iraqi…nurse. She said to them, “take the boy! He doesn’t have…he’s not sick. There’s nothing with him (nothing wrong with him). Take him!”. They took the boy and came to the Beit Olim. The hospital and police and this (so on) followed them, (and) came to take him again. And…afterwards…they took him from (the) Beit Olim (and) didn’t let…my father, and my uncle…and my grandfather…they didn’t let…they didn’t let them take him (the boy). But…they took him in the ambulance…forcefully. And that’s it. They took him, (and) after a few…after a few days, they said to them. “he’s dead. The boy died.” But where did they bury the boy? Where? Not (even), not, no document of…death or…a grave or nothing. That’s it…they took him and went.

 

Relationships with 'non-Jews'

In memory of my parents, Zakia and Shoker Z"L

Name of speaker: 
Doris Naqqash
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Farmer and cleaner at a retirement home
Age of speaker at time of recording: 
82
Year of immigration: 
1951
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Madi Rozenblat and Elishevʿa Barak
Year of recording: 
2018
Translator: 
Nathan Himmelfarb

Translation: 

On Shabbat, they (Arab neighbours) (would) bring us tea. We didn’t…we (didn’t) make…tea, they (would) bring it to us. They (would) make it and bring it to us on Shabbat to the…to the house. And there was…at the end, before we left to…to come to Israel, I don’t know (if) my father…(installed) a tea brewer. (It was) forbidden to open the shop. And there was…a guard…in the…in the neighbourhood. ˁAwǧe (was the name of the neighbourhood). He (would) sit (and watch) at night, so that thieves wouldn’t come. He said to my father, “don’t be scared!”. My father’s shop was…leading to a house inside. He would…rent the shop, and from the shop (people would) go out to the house of (the person) he rented it from. He said to him, “don’t be scared!”. I…(the neighbour told my father) ”come at night…enter from there, from this house, and I…(will) guard…I will take care (so that) nobody comes…and removes…(comes) to take…(so that nobody) takes food.” We brought them (our possessions) to the house at night. (He) entered…my father entered…and we brought the things home. Every day we brought a little bit. Every day a little bit. We didn’t (have the opportunity to) sell (the) house, and we didn’t sell…nothing.

 

My family: birth in Jerusalem, moving to Baghdad, returning to Israel

In memory of my parents, Jacob and ʾEster Ḥayek Z"L

 
Name of speaker: 
ʿOvadia Ben-ʾOr
Gender of speaker: 
Male
Occupation of speaker: 
Bookkeeper
Age of speaker at time of recording: 
83
Year of immigration: 
1951
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Conversation topics: 
Documentation: 
Ilana Chemoul and Elishevʿa Barak
Year of recording: 
2019
Translator: 
Nathan Himmelfarb

Translation: 

I was born in Jerusalem in 1936. In the immigrant refugee camps. I was born in the first immigrant refugee camps. I was three years old (when my family) took me to Baghdad, and I was five years old (when) the Farhud happened. My sister, (who was) younger than me…every two years my mother was giving birth. We were…I was two years old (when) my sister Margit was born…and we came to Baghdad, and the Farhud happened. After the Farhud, another younger sister was born. She wasn’t (yet born) in the Farhud. We were not rich. We were not rich. But thank G-d my father was a landlord, and was a man (an upstanding family man) all his life until his last day. My father was born in 1901, and died in 2001.

 

Contact us