עברית

שבת, חגים וזכרונות ילדות

מוקדש לבני אדיר

שם הדובר/ת: 
זכיה חוצ'ה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
טיפול בקשישים
גיל בעת התיעוד: 
85
שנת עלייה לארץ: 
1950
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
יעל וקסלר
מועד התיעוד: 
2018

אירוסין, חתונה, חיי הנישואין ואלימות במשפחה

מוקדש לבני אדיר

שם הדובר/ת: 
זכיה חוצ'ה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
טיפול בקשישים
גיל בעת התיעוד: 
85
שנת עלייה לארץ: 
1950
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
יעל וקסלר
מועד התיעוד: 
2018

לימודים, תעסוקה ובר מצווה

מוקדש לבני אדיר

שם הדובר/ת: 
זכיה חוצ'ה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
טיפול בקשישים
גיל בעת התיעוד: 
85
שנת עלייה לארץ: 
1950
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
יעל וקסלר
מועד התיעוד: 
2018

לידה ואבלות

מוקדש לבני אדיר

שם הדובר/ת: 
זכיה חוצ'ה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
טיפול בקשישים
גיל בעת התיעוד: 
85
שנת עלייה לארץ: 
1950
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
יעל וקסלר
מועד התיעוד: 
2018

פתגם בגנות הבגידה

לכבוד כל יהודי עיראק ולכל אלה שלא יודעים על עלילות הגרמנים בעיראק.

שם הדובר/ת: 
נעמי משה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
מבשלת
גיל בעת התיעוד: 
86
שנת עלייה לארץ: 
1952
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
יעל ברוך
מועד התיעוד: 
2019

נדוניה, חינה ושירי חינה

לכבוד כל יהודי עירק ולכל אלה שאינם יודעים על עלילות הגרמנים בעירק

שם הדובר/ת: 
נעמי משה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
מבשלת
גיל בעת התיעוד: 
86
שנת עלייה לארץ: 
1952
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
יעל ברוך
מועד התיעוד: 
2019

עין הרע

לכבוד כל יהודי עיראק ולכל אלה שלא יודעים על עלילות הגרמנים בעיראק.

שם הדובר/ת: 
נעמי משה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
מבשלת
גיל בעת התיעוד: 
86
שנת עלייה לארץ: 
1952
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
יעל ברוך
מועד התיעוד: 
2019

ברית מילה

לכבוד כל יהודי עיראק ולכל אלה שלא יודעים על עלילות הגרמנים בעיראק.

שם הדובר/ת: 
נעמי משה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
מבשלת
גיל בעת התיעוד: 
86
שנת עלייה לארץ: 
1952
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
יעל ברוך
מועד התיעוד: 
2019

בישולים

לכבוד כל יהודי עיראק ולכל אלה שלא יודעים על עלילות הגרמנים בעיראק.

שם הדובר/ת: 
נעמי משה
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
מבשלת
גיל בעת התיעוד: 
86
שנת עלייה לארץ: 
1952
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
יעל ברוך
מועד התיעוד: 
2019
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

My mother used to make kebba and make…the chicken, stuff it…and rice, and put it (in) this tbeet, and put it in the oven. And the next day, it (would) be red and tasty, and we’d eat it like that. My mother would cook kichri, and cook chicken, and cook tbeet, and cook bamya, and cook beans, and all the vegetables (that were) available in Iraq… all the vegetables (that were) available in Iraq, my mother would make them. In Arabic, we say she ’makes it” […]

The rice…I take three…three cups of rice. First I take three…water in a pot. And I put salt, and the soup boils, the water, and I pour in the rice. I pour the rice when…there’s no water. I do it on medium (heat). A time…every time…every time it turns out okay. One for one (the same way) the rice comes out. One for one (the same way).

I take the semolina…[…] the water. Then, I chop onion. I chop onion. The chicken or the meat, I do it in the blender. And I put pepper and cumin and cardamom, (and) mix everything…I mix it all. And I bring the kebba. I do them bit by bit. I fill it, the semolina, and make them (the kebba) like this. And then I throw them in the water…the soup boils. I put in the soup either bamya…or pumpkin…what’s it called? Pumpkin or bamya, or beetroot, that red (thing). Beetroot. Beetroot. I boil it until it becomes good (cooked), and I throw in the kebba. Until…we eat it, I throw in the kebba. The kebba boils and boils. One, two, three times I see if the kebba is (ready), I close the…that (lid). That’s kebba.

So, fish…I clean the fish, I put pepper, I put cumin on the fish…and salt. I roll it in…flour, a bit of flour, and I fry it. (I put it) in a pan, and I fry it.

 

עינויים בעירק

שם הדובר/ת: 
כרמלה (רימה) רחמים
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
מבשלת
גיל בעת התיעוד: 
81
שנת עלייה לארץ: 
1953
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
יעל ברוך
מועד התיעוד: 
2019