English

La Tavla De Dulse (a poem)

Name of speaker: 
Silvana Gabriela Vivas
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
English teaching
Age of speaker at time of recording: 
48
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judaeo-Spanish (Ladino)
Conversation topics: 
Documentation: 
Prof. Liliana Benveniste
Year of recording: 
2019
Hebrew translator: 
Dr. Shifra Schnoll

Translation: 

Dialog between the poet and a silver tray hung on the wall. The dialog reminisces family gatherings from holidays, different delectable, etc.

Transcription: 

Poemas de Matilde Koen-Sarano

por Mathilde Koen-Sarano

 

La tavlá de dulse

Tavlá de plata
A mi pared enkolgada,
Kualo te akodras de tu vida pasada?

M’akodro fiestas
I me akodro de bodas,
M’akodro manos de mujeres henozas.

T’akodras madres,
Ijas, tías i parientes?
T’akodras l...read more

More info: 

The speaker is not a native Ladino speaker 

 

The veal that turned into fish

Name of speaker: 
Silvana Gabriela Vivas
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
English teaching
Age of speaker at time of recording: 
48
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judaeo-Spanish (Ladino)
Conversation topics: 
Documentation: 
Prof. Liliana Benveniste
Year of recording: 
2019
Hebrew translator: 
Dr. Shifra Schnoll

Translation: 

During the Spanish inquisition, a priest persuaded a Jew to convert to Christianity. One day, on a Friday afternoon, the priest came to visit the Jew, to make sure he is not breaking any Christian laws, but was surprised to find the Jew sitting down having a roasted veal for lunch.

“What is this?!” said the priest, “are you eating meat?! You know that’s not allowed on a Friday.”

“No, it’s not meat, it’s fish”, the Jew replied.  

More info: 

The speaker is not a native Ladino speaker 

 

Song for a bride at the bathhouse

Dedicated to my dear sister Camalia

Name of speaker: 
Ḥana Vaknin
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Worked at the garage and automobile department of the Israel Post
Age of speaker at time of recording: 
64
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judeo-Spanish
Conversation topics: 
Documentation: 
Yaʿel wecsler and Tali Heiman
Year of recording: 
2019

Five Years - Cinco Amiyos

To my mother, Klara daughter of Rashel and Baruch Balio

Name of speaker: 
Klara De Picciotto (of Balio)
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Seamstress
Age of speaker at time of recording: 
68
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judeo-Spanish
Conversation topics: 
Documentation: 
Adina Cohen (of De Picciotto)
Year of recording: 
1983

Hopes – Umitleri

To my mother, Klara daughter of Rashel and Baruch Balio

Name of speaker: 
Klara De Picciotto (of Balio)
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Seamstress
Age of speaker at time of recording: 
68
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Turkish
Conversation topics: 
Documentation: 
Adina Cohen (of De Picciotto)
Year of recording: 
1983

Little Dark Lass - Morenica

To my mother, Klara daughter of Rashel and Baruch Balio

Name of speaker: 
Klara De Picciotto (of Balio)
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Seamstress
Age of speaker at time of recording: 
68
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judeo-Spanish
Conversation topics: 
Documentation: 
Adina Cohen (of De Picciotto)
Year of recording: 
1983

Translation: 

Moshe Giora Elimelech

 They call me "dark one"

 I was born white

The summer sun made me thus

Dark one, you are graceful,

Dark and graceful, with dark eyes

The lyrics and translation are taken from a website of Jewish folk songs: http://www.jewishfolksongs.com/en/morenica

Transcription: 

Morenica 

Morenica a mi me llaman

- yo blanca nací

el sol del enverano

a mi m'hizo ansí

Morenica, grociosica sos

morenica y graciosica

y mavra matiamu

Trancription and traslation:  http://www.jewishfolksongs.com/he/morenica-he

I Want to Go, My Mother – Ir Me Quero La Mi Madre

To my mother, Klara daughter of Rashel and Baruch Balio

Name of speaker: 
Klara De Picciotto (of Balio)
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Seamstress
Age of speaker at time of recording: 
68
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judeo-Spanish
Conversation topics: 
Documentation: 
Adina Cohen (of De Picciotto)
Year of recording: 
1983

From the High Seas – De Las Altas Marres

To my mother, Klara daughter of Rashel and Baruch Balio

Name of speaker: 
Klara De Picciotto (of Balio)
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Seamstress
Age of speaker at time of recording: 
68
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judeo-Spanish
Conversation topics: 
Documentation: 
Adina Cohen (of De Picciotto)
Year of recording: 
1983

White Roses, Flower Bouquets – Blancas de Rosas Ramas de Flores

To my mother, Klara daughter of Rashel and Baruch Balio

Name of speaker: 
Klara De Picciotto (of Balio)
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Seamstress
Age of speaker at time of recording: 
68
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judeo-Spanish
Conversation topics: 
Documentation: 
Adina Cohen (of De Picciotto)
Year of recording: 
1983

Sleep My Darling – Durme Te Mi Alma

To my mother, Klara daughter of Rashel and Baruch Balio

Name of speaker: 
Klara De Picciotto (of Balio)
Gender of speaker: 
Female
Occupation of speaker: 
Seamstress
Age of speaker at time of recording: 
68
Year of immigration: 
1949
Speaker's country of origin: 
Speaker's community of origin: 
Language: 
Judeo-Spanish
Conversation topics: 
Documentation: 
Adina Cohen (of De Picciotto)
Year of recording: 
1983