עברית

אמה של אנט

שם הדובר/ת: 
אנט אמסלם
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
תופרת
גיל בעת התיעוד: 
80
שנת עלייה לארץ: 
1962
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
מדי רוזנבלט ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2018

שבת

שם הדובר/ת: 
אנט אמסלם
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
תופרת
גיל בעת התיעוד: 
80
שנת עלייה לארץ: 
1962
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
מדי רוזנבלט ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2018

יחסים עם הגויים

להוריי, זאכיה ושוקר ז"ל

שם הדובר/ת: 
דוריס נקש
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
חקלאית ומנקה בבית אבות
גיל בעת התיעוד: 
82
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
מדי רוזנבלט ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2018
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

 

On Shabbat, they (Arab neighbours) (would) bring us tea. We didn’t…we (didn’t) make…tea, they (would) bring it to us. They (would) make it and bring it to us on Shabbat to the…to the house. And there was…at the end, before we left to…to come to Israel, I don’t know (if) my father…(installed) a tea brewer. (It was) forbidden to open the shop. And there was…a guard…in the…in the neighbourhood. ˁAwǧe (was the name of the neighbourhood). He (would) sit (and watch) at night, so that thieves wouldn’t come. He said to my father, “don’t be scared!”. My father’s shop was…leading to a house inside. He would…rent the shop, and from the shop (people would) go out to the house of (the person) he rented it from. He said to him, “don’t be scared!”. I…(the neighbour told my father) ”come at night…enter from there, from this house, and I…(will) guard…I will take care (so that) nobody comes…and removes…(comes) to take…(so that nobody) takes food.” We brought them (our possessions) to the house at night. (He) entered…my father entered…and we brought the things home. Every day we brought a little bit. Every day a little bit. We didn’t (have the opportunity to) sell (the) house, and we didn’t sell…nothing.

 

עלייה, התיישבות וסיפור חיים

להוריי, זאכיה ושוקר ז"ל

שם הדובר/ת: 
דוריס נקש
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
חקלאית ומנקה בבית אבות
גיל בעת התיעוד: 
82
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
תיעוד: 
מדי רוזנבלט ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2019

חטיפת ילדים בבית החולים

להוריי, זאכיה ושוקר ז"ל

שם הדובר/ת: 
דוריס נקש
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
חקלאית ומנקה בבית אבות
גיל בעת התיעוד: 
82
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
מדי רוזנבלט ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2019
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

When we came to Israel, in Lod, at the…airport, then she (unnamed person) had a boy aged…ten months old. And we got down from (out of) the (plane)…he was such a beautiful boy…they (unnamed people) took him. They told him (unnamed person)…

(In) July we arrived to (in) Israel. They took the boy…his name was Nahum. They took him (and) said, “(he is) sick”. They took (him)…they took him to the hospital. In Petah Tikva, I know (I assume). We were…and we went to the Beit Olim (new migrant housing) in Atlit. And they (unnamed people) didn’t know what had become of the boy. They took him…when they (the family of the boy) asked and asked…they (the people who took the boy) said to them, “(he) is sick at the hospital…in Petah Tikva.” So my mother and father went to Petah Tikva. (They were) new immigrants (to Israel). There was…an Iraqi…nurse. She said to them, “take the boy! He doesn’t have…he’s not sick. There’s nothing with him (nothing wrong with him). Take him!”. They took the boy and came to the Beit Olim. The hospital and police and this (so on) followed them, (and) came to take him again. And…afterwards…they took him from (the) Beit Olim (and) didn’t let…my father, and my uncle…and my grandfather…they didn’t let…they didn’t let them take him (the boy). But…they took him in the ambulance…forcefully. And that’s it. They took him, (and) after a few…after a few days, they said to them. “he’s dead. The boy died.” But where did they bury the boy? Where? Not (even), not, no document of…death or…a grave or nothing. That’s it…they took him and went.

 

הווי חיים, דת וקהילה

מוקדש להוריי, יעקב ואסתר חייק ז"ל

שם הדובר/ת: 
עובדיה בן-אור
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
מנהל חשבונות
גיל בעת התיעוד: 
83
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אילנה שמול ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2018
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

We were religious Jews. There were no non-religious Jews. But not like Ashkenazim. Even the flavour of life […] not every Jewish man (would) go (around) putting…a hat on his head. We were Jews with wisdom. There (were) no non-religious (Jews). At home, we would do the kiddush (blessing over wine) on Shabbat. Yom Kippur (was observed as) Yom Kippur, the Jewish holidays (were observed as) Jewish holidays. And Passover was the best holiday. We would read the haggada in Hebrew and in Arabic. And for two nights! Passover (was) two nights (in Iraq). My poor mother had to prepare food (for) the entire house and (for) guests. The Jews, every holiday, every Shabbat…everyone would pray, and do the blessing over wine, and (sing) the Shabbat songs and Eshet Hayil. And (they) would light the Shabbat candles, which were made of oil…oil and a thread (wick). And people’s lives were normal. And everything changed after the Farhud.

 

הפרהוד והעלייה לארץ

מוקדש להוריי, יעקב ואסתר חייק ז"ל

שם הדובר/ת: 
עובדיה בן-אור
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
מנהל חשבונות
גיל בעת התיעוד: 
83
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אילנה שמול ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2018
תִרגום: 
ניר זוארץ (עברית); נתן הימלפרב (אנגלית)

תרגום: 

תרגום כללי:

עובדיה פותח את דבריו בנושא הפרהוד ומוסיף כי הוא זוכר היטב את המאורעות. הוא היה בן חמש כשאירע הפרהוד ומסביר שאביו נהג להחביא דברי ערך בין קירות ביתם, שהיה הבית הראשון בשכונה. מיקומו זה של הבית גרם לחששות רבים לאב. הוא פחד שיגיעו הפורעים המוסלמים לשכונתם ויפגעו בילדים, ירגמו אותם באבנים, יזרקו בקבוקי תבערה ועוד.

עובדיה מתאר את הפורעים צועקים ברחובות העיר, שהם רוצים שיתנו להם את היהודים הכופרים ומספר שאביו היה איש חכם ופיקח, ולכן כאשר אביו נשאל על ידי שוטר מה שמו, הוא ענה: "סאלח", שהוא שם יהודי וגם שם ערבי.

בנוסף, מספר עובדיה שהם נאלצו ללבוש לבוש ערבי על מנת להסתוות מפני הפורעים.

עוד מוסיף עובדיה כי יהודים רבים ישבו בכלא בעירק בעוון ציונות. כך היה עם אחיו של עובדיה שנכלא בכלא העירקי בעוון פעילות ציונית.

I remember the Farhud as though it were (happening) now. I remember what was (what happened), what they screamed, what they said, what happened, how my father fought. I remember it all. I remember myself from when I was about five years old, in the Farhud. The Farhud has not changed from that time in my mind. Before the Farhud, we knew the Farhud was going to happen. My father destroyed a wall, tiles…and built, between two walls, he put…valuables. And what remained from the wall, he went up to the ceiling, and escaped at the time of the Farhud. I remember, women were screaming “Oh, you who brings salvation closer! Oh, you who is high without (needing) stairs! G-d!. My father stood on the wall, organised the tiles and the molotov cocktails. We were the first house in the neighbourhood. The first house, the first house. My father was waiting for the rioters to come. A few rioters came, and they (were) screaming, “we brought (caught) the infidel Jews!”. A little boy. My father was waiting for the group (of rioters). And one of them had a boy’s (severed) leg with traditional anklets in his hand, shouting “we brought (caught) the infidel Jews! We brought (caught) the infidel Jews!”. And he was flaunting the stones, the tile, the molotov cocktail…he knew what he (was) doing. I was five years old, and they put me under the bed. I became sad and I escaped to go help my father. And my mother was behind me, (and) pulled me and took me (back). My father wasn’t very…he learned to fight in Jerusalem. And he was very, very smart. The Arabs…learned that this house was powerful, they couldn’t overcome it. And the whole neighbourhood…most of them…they (the rioters) didn’t do anything to them (the residents of the neighbourhood). The policeman of the neighbourhood…with guns. He said to him (my father), “what’s your name?”. My father was very smart. He told him, “Saleh.” Saleh is a name of Jews and also of Arabs. And immediately, he (the policeman) fled to another place. And when the gunshot was fired, dad was far (away) from the gunshot. In the morning, my dad dressed us in kerchiefs, and Arab clothes, and we went to our family in another place. I remember the song. “The holiday in which we were plundered on the day of the holiday, the Arabs and the looters came, and they took whatever you want (everything you can think of. The holiday in which we were plundered on the day of the holiday.” (When) the State of Israel came into existence, they tortured the Jews. Any Zionist was oppressed, and any communist (was oppressed) even more. And many people went to prison. They charged them as Zionists, they charged them as…especially Zionists…many went to prison. And my brother was also in prison. My older sister, who was 18 years old, came to Israel before the big (Jewish) immigration to Israel. And my brother, who was younger than her, also went one by one, one by one, we were…going to Israel. And unexpectedly, in this big…happened…the big (Jewish) immigration to Israel. And almost all of the Jews of Iraq came to Israel. From the rich to the poor, they all came. Almost all of them came.

 

משפחתי: לידה בירושלים, עזיבה לבגדאד וחזרה לישראל

מוקדש להוריי, יעקב ואסתר חייק ז"ל

שם הדובר/ת: 
עובדיה בן-אור
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
מנהל חשבונות
גיל בעת התיעוד: 
83
שנת עלייה לארץ: 
1951
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אילנה שמול ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2019
תִרגום: 
נתן הימלפרב

תרגום: 

I was born in Jerusalem in 1936. In the immigrant refugee camps. I was born in the first immigrant refugee camps. I was three years old (when my family) took me to Baghdad, and I was five years old (when) the Farhud happened. My sister, (who was) younger than me…every two years my mother was giving birth. We were…I was two years old (when) my sister Margit was born…and we came to Baghdad, and the Farhud happened. After the Farhud, another younger sister was born. She wasn’t (yet born) in the Farhud. We were not rich. We were not rich. But thank G-d my father was a landlord, and was a man (an upstanding family man) all his life until his last day. My father was born in 1901, and died in 2001.

 

פורים

מוקדש להוריי ז"ל, רחל ושמואל אסייג

שם הדובר/ת: 
סימונה בוטבול
מגדר: 
אישה
עיסוק: 
עקרת בית ומנהלת חשבונות
גיל בעת התיעוד: 
73
שנת עלייה לארץ: 
1962
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אילנה שמול ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2018

אזמר בשבחין

מוקדש להוריי ז"ל, רחל ושמואל אסייג

שם הדובר/ת: 
סימונה בוטבול
מגדר: 
גבר
עיסוק: 
עקרת בית ומנהלת חשבונות
גיל בעת התיעוד: 
73
שנת עלייה לארץ: 
1962
ארץ המוצא: 
קהילות המוצא: 
נושאי השיחה: 
תיעוד: 
אילנה שמול ואלישבע ברק
מועד התיעוד: 
2018